Ciao, sono Sabrina.

Piacere di conoscerti (virtualmente!). Se hai bisogno di una traduzione di un documento o di un’interprete per un evento in cui si parlerà italiano, inglese, portoghese o cinese mandarino, hai trovato la persona giusta per te.

Lavoro come interprete, traduttrice e consulente e dal 2016 mi occupo del facilitare la comunicazione fra persone e aziende in tutto il mondo.

Dalle conferenze agli eventi aziendali, passando per la traduzione di documenti tecnici o progetti più creativi, il mio lavoro consiste nel trovare la soluzione migliore e più adeguata alle tue necessità. Per dirla in una parola, valore – come dico sempre, risultati, non parole.

La professionalità, fiducia e riservatezza sono gli strumenti principali dei quali mi avvalgo. Da me puoi aspettarti un’esperienza diretta e senza intoppi: tengo sempre a mente il tuo interesse nel cercare delle soluzioni flessibili e di alta qualità per i tuoi progetti.

image
image

Per darti un’idea del mio percorso professionale e accademico:

Formazione continua e associazioni di categoria

 

  • KUDO Certified Interpreter per la simultanea da remoto (RSI) (2020)
  • Ablio Conference Certified Interpreter (2020)
  • SDL Trados Studio 2017 for Translators – Intermediate (2018)

 

  • Speech recognition for interpreters (techforword – 2021)
  • Personal branding per traduttori e interpreti: il tuo marketing, in pratica (AITI – 2021)
  • La questione (de)genere: inclusività e traduzione (AITI – 2021)
  • Attività libero professionale dei traduttori e interpreti: aspetti contabili e fiscali. Novità (AITI – 2021)
  • Corso di dizione online (Il Melograno – 2021)
  • Come si traduce la punteggiatura? L’auscultazione del ritmo e della sintassi del testo (AITI – 2021)
  • Tradurre in ambito finanziario. Modulo avanzato (Langue&Parole – 2020)
  • Tradurre in ambito finanziario. Modulo base (Langue&Parole – 2020)
  • Transcreation, o l’arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità (Langue&Parole – 2020)
  • Website Localization for Translators (Udemy – 2020)
  • Content writing for Translators (Udemy – 2020)
  • Corso di degustazione di birra UnionBirrai (UBT) – I livello (2019)
  • SCRiVENDA, il copy originale di Frank Merenda (2019)
  • Tradurre l’arte culinaria: i menù (Proz.com – 2018)
Kudo PRO Interpreter
Altre esperienze lavorative
Dove ho studiato
  • Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione, Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) in inglese, portoghese e cinese (2018)
  • Erasmus+ exchange student, Fu Jen Catholic University (辅仁大学) di Taipei, Taiwan (2017)
  • Corso avanzato di lingua cinese, Xi’an International Studies University (西安外国语大学) di Xi’an, Cina (2015)
  • Laurea triennale in Lingue e Mediazione Linguistico Culturale, Università degli Studi Roma Tre in inglese e cinese (2015)
  • Diploma di studi superiori presso la Escola técnica e liceal salesiana de S.to António do Estoril (2011)

Curiosità:

  • Non so mai rispondere alla domanda “di dove sei”. Ho vissuto in un sacco di posti diversi, sia in Italia che all’estero: ho preso il diploma delle superiori in Portogallo, e durante gli anni dell’università ho vissuto e studiato sia in Cina che a Taiwan.
  • Non viaggio mai senza il mio fidato Kindle o senza un paio di cuffiette, e se non sto ascoltando qualche podcast ho probabilmente il naso immerso in un libro.
  • Ho una passione smodata per gli zaini e le borse business, specialmente se sono pieni di tasche e taschine, per organizzare tutto al meglio.
  • Sono una grande appassionata di cucina, e amo sperimentare con un sacco di gadget più o meno tecnologici.
  • Amo scrivere, come potrai vedere dal mio blog. E un mio articolo è stato anche ripubblicato dal Knowledge Centre on Interpretation della Commissione Europea!
image

Vuoi rimanere aggiornato sulle ultime novità, sui miei articoli, o sei semplicemente curioso di dare una sbirciata nella mia vita quotidiana?

    captcha